Haltiakieli

Harri Perälän kirjoittaman hyvän <a href="http://www.sci.fi/~alboin/tolkien/kielet/haltiakielet.htm">perustietopaketin</a> jälkeen voi ensin tutustua vaikkapa <a href="http://www.ellammath.de/start.htm">aitoihin materiaalinpätkiin lausuttuna</a> (selaa linkkiä alas) ja miettiä mm. kumpi kieli miellyttää äänteellisesti enemmän. Jos sijamuodot tosin kyllä kadottaneen sindarin kelttiläistyyliset ominaispiirteet, kuten <a href="http://kontu.merri.net/wiki/Sindar_-_jalo_kieli#Konsonanttimutaatiot">alkukonsonantin mutaatiot</a> vaikuttavat aluksi pelottavilta, voi olla parempi suuntautua ensin enemmän suomen lailla toimivaan quenyaan, joka muutenkin on lähempänä <a href="http://kontu.merri.net/wiki/Cuivi%C3%A9nen">Cuiviénen</a>in alkuhaltiakielen muotoja ja josta tunnetaan sattumalta aavistuksen verran enemmän materiaaliakin.

Opiskelun lomassa on hyvä kuitenkin pitää mielessä se tosiasia, että Tolkien ei oikeasti koskaan tähdännyt yhdenmukaiseen, standardisoituun ja "käyttökelpoiseen" kieleen, vaan hänen päämotiivinsa oli runollinen esteettisyys, ja tämä johti useisiin uudelleenmuokkauksiin vuosien saatossa huolimatta Tolkienin yrityksistä pitäytyä parhaansa mukaan julkaistuksi päätyneiden tekstinpalojen aikaansaamissa "säännöissä". Tämä pätee myös <a href="http://www.uib.no/People/hnohf/telerin.htm">telerinkielen</a> kohdalla, jonka myöhemmistä kehittelyvaiheista on nyttemmin saatu selville hieman <a href="http://www.geocities.com/romanrausch/Telerin/Telerin.htm">uutta tietoa</a>.

Quenyahan oli se kieli, jonka käytön Thingol kielsi Auringon Ensiajalla Beleriandissa saatuaan tietää sitä puhuvien <i>ñoldor</i>in hirmuteoista Meren toisella puolen (Silm. XV). Kolmannelle Ajalle tultaessa siitä oli tullut kaikkialla Keski-Maassa käytännössä lähinnä seremoniallinen kieli.
 
Haluaisin alkaa opetella quenyaa (kirjoitinkohan edes tuota oikein) mutta en oikein tiedä että mistä alkaa olen yrittänyt etsiä joitain suomen kielisiä juttuja (Englantini on tosi surkeaa) , mutta jos joku viitsisi vähän auttaa pääsemään edes alkuun ja vaikka antaa muutamia linkkejä (suomalaisille sivuille) joista voisi olla apua..?
 
Omasta mielestäni KontuWikin <a href="http://kontu.merri.net/wiki/Quenyan_lyhyt_kielioppi">kielioppiartikkeli</a> on mainio sekä (varsinkin päivän kiinnostuksenkohteen mukaan suunnistaessa) verraten helppolukuinen ja huomioonotettavia mutkiakin mahdollisimman vähän suoriksi vetävä tiivistelmä.
 
Haluaisin kyllä mielelläni opetella puhumaan haltiakieltä mutta itsekseen opiskelu tuntuu hieman vaikealta..
enkä oikein tiedä miltä sivuilta kannattaisi alkaa opetella tuota kaunista kieltä.. huoh..
 
Haluaisin minäkin tätä kieltä opiskella, mutta mistä löytyy sanastot? Mielestäni sanastoa löytyy ainakin joidenkin Hobitti kirjojen takalehdiltä. Itse olen pari sanaa oppinut, mutta tiedän vain yhden varmasti.
Roch [rokh] hevonen
 
Silmarillionin takana ainakin on sindarin ja quenyan sanastoa, sitä olen itse useasti huvin vuoksi tutkinut.
 
Haltiat ja Haltiakieli

Olen tätä jo pitkään itsekin miettinyt ja nyt päätin tehdä tänne tämmöisen jutun. Eli kksi kysymystä, joihin on samat vastukset:
1. Onko haltioita olemassa: ON
2. Voiko Haltiakieltä oppia: VOI
Niin, mutta sitten´, MITEN? Voiko joku Haltiakielen taitoinen kertoa, mistä on oppinut tätä ihanaa kieltä (Quenyaa) oppinut puhumaan?
 
Tietääkö kukaan suomenkelisiä Quenya-sivuja? Olisi kiva jos kertoisite mulle, tai sitten ne joilla on tämän kielen tuntemusta, voisitteko te knties pitää minulle kurssia? Sähköpiostilla siis... :)
 
quendi2 sanoi:
tietäisikö kukaan mistä löytäisin suomenkielisen quenya sanaston?

Googlaamalla löytyy varmaan enemmänkin, mutta tässä on muutamia:

Suppea suomi-quenya sanasto
Quenya-suomi
Ardalambionin Quettaparma Quenyallon suomenkielinen versio (joka tosin on vasta hyvin alkutekijöissään eikä niin ollen järin hyödyllinen - vielä)

Ja olen varma siitä, että moni Lohikäärmeessä kävijä tietää näitä enemmänkin. Ties vaikka olisi jo mainittu tässäkin topiikissa tahi jossakin monista quenya-topiikeistamme.
 
Ei kukaan keksisi antaa minulle sindarin suomenkielistä sanastoa? Asia on varmaan tahkottu mutta kun kone on hidas niin en voi tuolta sisäsivuilta etsiä.. :(
 
Niin, herra kanttoori, mitkä olivat Feanorin poikain nimet?

Tik otti wikin puolella esille nimen Maedhros merkityksen. Minun tiedossani ei ole yhtään varsinaista käännöstä nimelle Maedhros (tässä muodossa) TSH:n kirjoittamisen jälkeiseltä ajalta. Loppuosasta -ros on kuitenkin Tolkienin lausunto, jonka mukaan sen oli tarkoitus (ainakin jostain ajankohdasta lähtien) viitata punaruskeaan väriin. Onko jollain lisättävää?

Yhteenveto kaikesta, mitä olen toistaiseksi löytänyt:

Etymologies:
"Maidhros (anglicized Maidros) = 'pale-glitter'" (MAD-)
Aikaisempi selitys: "Maedhros < Maenros" (onko tämä isän vai pojan tekstiä?); "maen skilled, clever" (MAG-)

Nimen muodot MR:n ja WJ:n hakemistojen mukaan, ilman dh:n ja ethin vaihtelua:
MR: Maidros; myöhäisemmät muodot Maedros, Maedhros
WJ: Maidros; myöhäisemmät muodot Maidhros, Maedhros, Maedros

PM:
The Shibboleth of Fëanor:
Nimi on muodossa Maedros (yhden kerran Maedhros, joka korjattu > Maedros (s. 357, viite 15)). Teksti hajoaa lopussa lähes lukukelvottomiksi muistiinpanoiksi, joissa Christopher Tolkienin mukaan esiintyy seuraavaa: "Sindarin Maedros is explained as containing elements of Nelyafinwë's mother-name Maitimo (Common Eldarin magit- 'shapely', Sindarin maed) and of his epessë Russandol (Common Eldarin russā, Sindarin ross)" (s. 366, viite 65).

The Problem of Ros:
Nimi on muodossa Maedros. Nimien Maedros ja Amros loppuosa "is supposed to be a colour word, referring to the red, red-brown hair of the first, sixth, and seventh sons of Fëanor" (s. 368). Minulle ei ole selvää, mitä Tolkien oikeastaan aikoi tehdä tämän "toisen rosin" kanssa. Ainakin harkinnassa oli tehdä Maedrosista Maedron (s. 372, viite 2).

Muuta:
Muotoa Maedhros ei voine selittää sanalla maed. Nimen osat voivat olla ainakin maedh + ross tai maen + ross. (Ks. Tolklang 20.41.)
 
Ja tästä voimme olla 100% varmoja, sillä sana esiintyy Namáriëssa

Ilye tier undulavë lumbule
ar sindanóriello caita mornië

(tai jotain sinne päin - mun TSH on lainassa)
 
Maedhros seisoo niin kuin tammi...

Eli miten voisimme - vai voimmeko - suomentaa Nelyafinwën sindarinkielisen nimen?

PS. Tolklangiin ei pääse ilman salasanaa ja käyttäjätunnusta. Saako sen rekisteröitymällä (missä?)?
 
Re: Maedhros seisoo niin kuin tammi...

Tik sanoi:
PS. Tolklangiin ei pääse ilman salasanaa ja käyttäjätunnusta. Saako sen rekisteröitymällä (missä?)?
Löytyy tosin, löytyy jo kysymyksessä :)

Jooh, unohtui tosiaan taas varoittaa. En ole muistanut kirjoittaa wikiinkään tolklang-artikkelia, jossa asian voisi mainita, jos nyt sieltäkään kukaan huomaisi etsiä. Eli vastaus: tolk ja lang (pitäisi näkyä selaimen antamassa kehotteessa, josta kukaan ei huomaa katsoa). Myös sivulla http://tolklang.quettar.org/ asia kerrotaan, kun riittävästi etsii.
 
Miuku sanoi:
Haluatteko tietää mistä voi oppia kirjoittamaan Suomea tengwarilla? Täältä sen oppii: http://www.sci.fi/~alboin/suomitengwar.htm


eikös tuo löydy ihan tsh:n liitteistä?
 
Re: Maedhros seisoo niin kuin tammi...

Tik sanoi:
Eli miten voisimme - vai voimmeko - suomentaa Nelyafinwën sindarinkielisen nimen?
En tiedä, mutta jaottelin vielä tarkemmin nimen eri muotojen esiintymät HoME-sarjan kolmessa viimeisessä osassa, jolloin tulokseksi tuli seuraavaa.

1950-1(-2)
AAm: Maidros
GA 2: Maidhros (kerran), Maidros (muualla); aikaisemmassa luonnoksessa enimmäkseen Maidhros
LQ 1, alkupuolisko: Maidros
LQ 1, jälkipuolisko: Maidros(?)

?
(Toinen) Silmarillionin kartta: Maidhros > Maedhros, Maidros > Maedros

1950-luvun loppupuoli
LQ 2, alkupuolisko: Maedhros
LQ 2, jälkipuolisko: Maedros, Maedhros
"B": Maedros
Wand. Húr.: Maedhros

?
Narn: Maedros (HoME XI, 255)

1966-
Muistiinpano, aikaisintaan 1966: Maedros
Shibboleth: Maedros, kerran Maedhros > Maedros
Problem of Ros: Maedros, (Maedron)

Tässä on varmasti virheitä ja epätarkkuuksia, mutta jos ei välitetä niistä, vaiheita erottuu aika selvästi kolme:

1: Maid(h)ros. Tämä saattaa olla sama "pale-glitter" kuin Etymologiesissa (tässä vaiheessa kaksostenkin nimet ovat vielä Damrod ja Díriel). Jos näin on, Maidhros on oikea muoto ja Maidros sen "anglisoitu" versio.

2. Maed(h)ros. Nimi on todennäköisesti saanut uuden etymologian, mutta millaisen, sitä en tiedä. Enkä tiedä sitäkään, ovatko Maedhros ja Maedros eri nimiä vai saman nimen kirjoitusasuja. Kumpaakin muotoa esiintyy aika tasaisesti.

3. Maedros. Merkitys on selitetty Shibboleth of Feanorissa, josta käy myös ilmi, että kysessä todella on Maedros eikä anglisoitu Maedhros. Epäselvää on, syntyikö selitys vasta kyseistä tekstiä kirjoitettaessa vai jo aikaisemmin (mainitaanko Maedhrosin punaisia hiuksia missään aikaisemmassa lähteessä?). Koska Maedros näyttää ainakin tässä aineistossa olevan Tolkienin viimeinen sana, voisi ehkä väittää, että se olisi ollut Maedhrosia parempi valinta painettuun Silmarillioniin. Tai no, myöhäisyyden perusteella olisi ehkä pitänyt valita "Maedron".
 
Mutu sanoi:
Miuku sanoi:
Haluatteko tietää mistä voi oppia kirjoittamaan Suomea tengwarilla? Täältä sen oppii: http://www.sci.fi/~alboin/suomitengwar.htm
eikös tuo löydy ihan tsh:n liitteistä?
Ei, TSH:n liitteissä ei opasteta suomen kirjoittamista tengwoja käyttäen. Se esittelee toki Tolkienin omien kielten kirjoittamisen niitä käyttäen; mutta ei suomea.
 
Merri sanoi:
Mutu sanoi:
Miuku sanoi:
Haluatteko tietää mistä voi oppia kirjoittamaan Suomea tengwarilla? Täältä sen oppii: http://www.sci.fi/~alboin/suomitengwar.htm
eikös tuo löydy ihan tsh:n liitteistä?
Ei, TSH:n liitteissä ei opasteta suomen kirjoittamista tengwoja käyttäen. Se esittelee toki Tolkienin omien kielten kirjoittamisen niitä käyttäen; mutta ei suomea.

Huomasin.. ^^ Yritin katsoa sieltä niin ei ihan onnistunut.. tuo oli muuten kätevä sivu.. Iitos Kiitos sille kuka sen nyt tänne tyrkkäsi..
 
Ylös