Telimektar
Fundamentalisti
Tämä ei ole niin yksinkertainen kysymys kuin kirjan suomennoksen perusteella näyttää. Juva & Pennanen ovat panneet Gandalfin sanomaan
"Minä olen Salaisen tulen palvelija, minulla on aseena Anorin liekki. Et pääse tästä. Musta tuli ei auta sinua, sinä Udûnin liekki. Palaja varjoon! Et pääse tästä!"
(yksiosainen laitos vuodelta 2007, sivu 344)
Englanniksi tämä kohta menee kuitenkin:
"I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass."
(pehmeäkantinen kolmiosainen vuodelta 1997, kovakantinen yksiosainen vuodelta 2004).
Minun mielestäni Gandalf ei tässä sano balrogia Udûnin liekiksi. Gandalf sanoo että Udûnin liekki ei auta balrogia. Tulkintaani tukee mielestäni myös symmetria: Gandalf ei ole itsekään Anorin liekki, vaan Anorin liekin käyttäjä. Ja jos "Udûnin liekki " olisi balrogin nimi, niin eikö se olisi ennemmin "Flame of Udûn" kuin "flame of Udûn"? Mutta olisi hyvä jos joku paremmin englantia osaava kommentoisi tätä.
(Udûn on tässä Morgothin hallitsema muinainen alamaailma ennen Angbandia, ei Mordorin pohjoisosassa sijaitseva laakso jossa balrogit tuskin olivat käyneetkään. Anor taas on Aurinko, esim. Minas Anor.)
Muoks. Olisiko suomennos jossain aiemmassa laitoksessa mennyt "musta tuli ei sinua auta, Udûnin liekki", jolloin "sinä Udûnin liekki" olisi kyseenalainen myöhemmän laitoksen "korjaus"?
"Minä olen Salaisen tulen palvelija, minulla on aseena Anorin liekki. Et pääse tästä. Musta tuli ei auta sinua, sinä Udûnin liekki. Palaja varjoon! Et pääse tästä!"
(yksiosainen laitos vuodelta 2007, sivu 344)
Englanniksi tämä kohta menee kuitenkin:
"I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass."
(pehmeäkantinen kolmiosainen vuodelta 1997, kovakantinen yksiosainen vuodelta 2004).
Minun mielestäni Gandalf ei tässä sano balrogia Udûnin liekiksi. Gandalf sanoo että Udûnin liekki ei auta balrogia. Tulkintaani tukee mielestäni myös symmetria: Gandalf ei ole itsekään Anorin liekki, vaan Anorin liekin käyttäjä. Ja jos "Udûnin liekki " olisi balrogin nimi, niin eikö se olisi ennemmin "Flame of Udûn" kuin "flame of Udûn"? Mutta olisi hyvä jos joku paremmin englantia osaava kommentoisi tätä.
(Udûn on tässä Morgothin hallitsema muinainen alamaailma ennen Angbandia, ei Mordorin pohjoisosassa sijaitseva laakso jossa balrogit tuskin olivat käyneetkään. Anor taas on Aurinko, esim. Minas Anor.)
Muoks. Olisiko suomennos jossain aiemmassa laitoksessa mennyt "musta tuli ei sinua auta, Udûnin liekki", jolloin "sinä Udûnin liekki" olisi kyseenalainen myöhemmän laitoksen "korjaus"?