Satuin lueskelemaan Hobbin haastatteluja ruotsiksi, joten jos vaikka jotakuta muutakin sattuisi kiinnostamaan niin muutaman mielenkiintoisimman mainitakseni
-Näkijät ovat Fjärrskådarna (selvännäkijät)
-Fitz on Sonen (poika) tai sitten Oäktingen (äpärä), mutta käsittääkseni kirjoissa siinä missä suomessa Fitz, niin ruotsissa Sonen
-Totuus eli Verity on Ärlig (rehellinen, vilpitön)
-Valta eli Regal on Kunglig (kuninkaallinen)
-Uljas eli Chivalry on Ridderlig (ritarillinen)
-Mielenmaltti eli Patience on Saktmod (rauhallisuus, kärsivällisyys)
-Yönsilmä on samoin kuin suomessa yksikössä, eli Nattöga, ja Narri on Narren, arvattavastikin.
Mietin vain, että onkohan Fitzille annettu Näkijä-nimi, siis FitzUljas Näkijä käännetty ihan oikeasti SonenRidderlig Fjärrskådare.
Ja sitten on vielä huomioitava, että ruotsinnoksissa Näkijöiden viimeisin osa on pilkottu kahtia, mitä eivät onneksi tehneet suomennoksissa.