Totta, Daeron, sanatarkka käännös kuuluisi "ei, nainen, ei itkua".
Mutta sanatarkka käännös on minusta vähän kömpelö ja epäselvä, joten muunsin sen vapaasti muotoon "älä itke, nainen". Lauseen tarkoitus on kuitenkin käytännössä sama. Sanatarkkoja käännöksiä ei pidä käyttää, jos ne kuulostavat huonolta tai kankealta suomelta.
Toki minäkin nyt englantia osaan . Tosin nyt ei puhuttukaan englannista, vaan Jamaikan englannista ("patois"). Karibianmeren murteet eivät pahemmin kunnioita kouluenglannin kielioppisääntöjä...
(Jos joku ei tiedä, niin tämä fraasi no woman, no cry on peräisin Bob Marleyn reggae-kappaleesta, joka levytettiin joskus 1970-luvun alkuvuosina).
Mutta sanatarkka käännös on minusta vähän kömpelö ja epäselvä, joten muunsin sen vapaasti muotoon "älä itke, nainen". Lauseen tarkoitus on kuitenkin käytännössä sama. Sanatarkkoja käännöksiä ei pidä käyttää, jos ne kuulostavat huonolta tai kankealta suomelta.
Toki minäkin nyt englantia osaan . Tosin nyt ei puhuttukaan englannista, vaan Jamaikan englannista ("patois"). Karibianmeren murteet eivät pahemmin kunnioita kouluenglannin kielioppisääntöjä...
(Jos joku ei tiedä, niin tämä fraasi no woman, no cry on peräisin Bob Marleyn reggae-kappaleesta, joka levytettiin joskus 1970-luvun alkuvuosina).