English / Finnish (questions, answers, insights)

Totta, Daeron, sanatarkka käännös kuuluisi "ei, nainen, ei itkua".

Mutta sanatarkka käännös on minusta vähän kömpelö ja epäselvä, joten muunsin sen vapaasti muotoon "älä itke, nainen". Lauseen tarkoitus on kuitenkin käytännössä sama. Sanatarkkoja käännöksiä ei pidä käyttää, jos ne kuulostavat huonolta tai kankealta suomelta.

Toki minäkin nyt englantia osaan :). Tosin nyt ei puhuttukaan englannista, vaan Jamaikan englannista ("patois"). Karibianmeren murteet eivät pahemmin kunnioita kouluenglannin kielioppisääntöjä...

(Jos joku ei tiedä, niin tämä fraasi no woman, no cry on peräisin Bob Marleyn reggae-kappaleesta, joka levytettiin joskus 1970-luvun alkuvuosina).
 
Tuollaiset käännettävät ovat aina aika pahoja. Pitäisi oikeasti kuunnella laulun sanoitusta ja tulkita sitä, että ymmärtäisi sanojen todellisen merkityksen. Kontekstista irroitettuna kun sanat voivat tarkoittaa vaikka mitä, jos kääntötöihin pitäisi alkaa. Ja itse todellakin suosin vapaata/aihepohjaista kääntämistä: tärkeintä on tuoda asia esille niin että lukija tajuaa sen oikein. Sanatarkka kääntäminen kuulostaa hyvin usein tökeröltä, vaikka onkin helppo suorittaa. Jos olette nähneet japanilaisten loistavia lähes sanatarkkoja käännöksiä, ymmärtänette varsin hyvin miksi kannattaa paneutua kontekstiin ennen kuin kääntää mitään mihinkään suuntaan :)

Työkkärin ammatinvalintaohjelman, tai mikä olikaan, mukaan minun kannattaisi opiskella kielenkääntäjäksi. Harmi vain että Suomessa on melkein 800 työtöntä kielenkääntäjää jo ennestään ja kouluttautuminen alalle vie tuskallisen monta vuotta. No thank you. I'll look for something else. (sanatarkasti: ei kiitos sinulle. minä tulen katsomaan jotakin muuta ;))
 
No thank for you. I'll come to look for something else...

Vai ovatko nuo murresanontoja? Kun aika epätavallisilta kuulostivat.
 
Taas menit siihen ansaan: aloit kääntämään käännöstä, et tulkitsemaan alkuperäistä ja vertaamaan käännöstä siihen. Voi tuotakin käännöstäsi vetää vielä uudelleenkin, luulisin. En vain jaksa koska se menee liian paljon ohitse varsinaisen aiheen ja tulee liikaa turhia viestejä, jotka tuskin kiinnostavat niin monia.
 
Mitä on "virkamiesruotsi" englanniksi. Tarttee niin kuin CV:hen kirjoittaa engalnniksi, että olen suorittanut ns. virkamiesruotsin tutkinnon. Eli sen pakollisen jutskan joka vaaditaan kaikilta korkeakoulun käyneiltä.
 
Civil servant swedish, official swedish, public servant swedish? Ei taida olla suorasta käännöksestä tässä oikein apua. Mikset selittäisi pitemmälti ihan englanniksikin?
 
Merriam-Websteristä tai sanakirjoistani ei ainakaan löydy.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=egory&x=13&y=16
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=egory&x=15&y=20

Google:

http://www.google.fi/search?hl=fi&q=egory&btnG=Hae&lr=

Hmm... mielenkiintoista. :roll:
 
Minkälaisessa yhteydessä tuo on esiintynyt? Eli lauseen tai jotain, jos saisi niin joku voisi keksiä sen siitä.
 
Tuolla DVD Hack- sivulla. Aiheena kahden suht. samanlaisen Pioneerin DVD- tallentimen saaminen aluekoodivapaaksi.

this guy are selling the firmware for the pioneer dvr 3100
and 5100. he are selling to some new firmware for the latest denon players.

Look at http://cgi.ebay.nl/ws/eBayISAPI.dll?Vie ... egory=3316

Ja lisäksi siellä puhutaan jostakin kaupallisesti myytävästä CD'stä, millä aluekoodauksen voi poistaa soittimesta (itsellämme on Pioneer DVR-3100).

Tietäisikö kukaan täällä Konnussa, mistä sellaisen voi ostaa? Google ja AltaVista heittävät vaan sivuja aiheen viärestä. :roll:
 
Heh heh. Tuossa tapauksessa näyttäisi siltä, että "...egory" on osa sanasta "category", ollen siis osana tuota osoitetta. Eli joku näyttäisi vähän mokanneen tuon linkin tekemisessä. ;)
 
Tietäisikö kukaan vanhahtavia englannin kielen sanoja? Sellaisia Tolkienin aikaisia? Minulla olisi kiinnostusta niitä kohtaan.
 
Vanhahtavia = Tolkienin aikaisia? Ellet tarkoita ajanjaksolla 1892-1973 puhuttua englantia, vaan todella wanhaa englantia (ennen 1500-lukua karkeasti sanottuna), niin enstex tulee mieleen nämä haalarit: http://www.luminarium.org/medlit/ ja sieltä löytyy runsahasti tekstejä, kirjailijaesittelyitä, sanastojakin. mene esim. Geoffrey Chauceriin, siellä valitse Additional sources ja etsi sieltä A basic Chaucer glossary. Pappa Tolkienin työmaalla olet, sillä joka viivässtytti sormusten herran kirjoittamissta, klunk.
 
Miten englannin sana mage lausutaan? Ei löydy minun alkeellisesta sanakirjastani ja olen tuloss hulluksi kun mietin asiaa :)
 
Sivistäpä minuakin kertomalla, mitä kyseinen sana tarkoittaa. Sitä kun ei löydy 120 000 sanan Oxford Dictionarysta, josta yritin tarkastaa sen lausumista.
 
Merriam-Websterin mukaan [color=darkred:2b6a96efa4]mage[/color] on vanhahtavaa englantia ja tulee latinan sanasta [color=red:2b6a96efa4]Magus[/color]. Tarkoitaa samaa kuin[color=darkred:2b6a96efa4] magician[/color] elikkäs velhoa tms. M-W tarjosi lausuntaohjeeksi seuraavaa: [color=indigo:2b6a96efa4]['mAj][/color]. Elikkäs siis samalla lailla kuin sana age ['Aj] , mutta m:llä.

Muoks. Totta, olihan siinä magicianissa yksi g liikaa...
 
Tuo ääntämystä minäkin olen miettinyt, se vain kuulosta kummalta, ainakin minun lausumanani. Kiitos :)
 
Anelma-Unelma sanoi:
...magigian[/color] elikkäs velhoa tms. M-W tarjosi lausuntaohjeeksi seuraavaa: [color=indigo:fcf961cd05]['mAj][/color]. Elikkäs siis samalla lailla kuin sana age ['Aj] , mutta m:llä.
Täytyy asiaa vielä sörkkiä, vaikka onkin jo todettu oikeaksi... "magigian" lienee kai c:llä, "magician"? Ja toden totta, ääntämys on aivan sama kuin "age", alun m vain pehmentää a:ta...
 
Jaah, maagihan se sitten oli. Ja onhan se sinänsä ihan looginenkin. Mutta tuo latinalaisperäinen magus on myös englannin kielessä se yleisempi sana, ja ainoa, jonka se Oxford Dictionaryni :)heart:) tuntee. Ja monikko siitä on magi, joka tuppaa tulemaan vastaan jopa useammin kuin yksikkömuotonsa.
 
Ylös