Käytät vanhentunutta selainta. Tämä tai muut sivustot eivät välttämättä näy tarkoituksenmukaisella tavalla käyttäessäsi sitä. Päivitä selain tai käytä vaihtoehtoista selainta.
...ja ropen/fantsun parissa taitaa mage olla muutenkin magusta yleisempi muoto. Ja tunteepahan jopa minun WSOY:n Englanti-Suomi suursanakirjakin muodon 'mage', ettei se tosiaan sanakirjoille mikään uppo-outo ole
Onkohan jollakin tietoa, jostain online translator jutusta netissä, joka kääntäisi englannin kielisiä lauseita suomeksi.
Koska oletan ettei latina->suomi käännöksiä löydy.
Ja mistä saisi koneelle sellaisen euro translator ohjelman, joka kääntää sanoja monille euroopan kielille. Olisin polttanut kaverilta, mutta kun ohjelma hajosi
Ja onko täällä topickia adoptiosta?
Miten menee englanniksi sanonta: ”lyötyä kaksi kärpästä yhdellä iskulla?”
PS. Edellisen kerran kun kysyin englanniksi sanontaa, ”sopii kuin nenä päähän”, käytin sitä yhdessä hakemuksessa. Nyt tuli siitä ilmoitus. Pääsen mukaan erääseen seminaariin Ruotsissa. Ei sinänsä mitenkään ihmeellistä, mutta he maksavat meitsin matkat ja ylläpidon. Se on parasta.
Huom. Nettisanakirjan käyttäjällä ei ole vastaavaa takuuta saamansa tiedon oikeellisuuteen kuin sillä, joka käyttää ihka oikeaa kirjaa (mutta tämänhän tietää jokainen). Lisäksi tiedot ovat usein paljon pelkistetympiä kuin painetussa sanakirjassa: vivahteet jäävät usein selittämättä. Suosittelen painettua sanakirjaa. Kirjastostakin saa.
Ai niin: täältä löytyy varmaan lisääkin luetteloita ja sanakirjoja.
Ööh... en osaa varmaan hyvin sitä tähän kirjoitettuna laittaa, mutta "gurandz" on varmaan ihan lähellä. Pitäisi varmaan joskus opetella noita ääntämyskirjoitussysteemejä.
Tämä sivusto käyttää evästeitä sisällön personointiin, käyttökokemuksen mukauttamiseen ja pitääkseen tunnuksen luoneet sisäänkirjattuna. Hyväksyt evästeiden käytön jatkamalla sivuston käyttöä.