Hobitti eli Sinne ja takaisin

UntenMuovaaja (Tolkien-kokoelmanne -keskustelussa) sanoi:
Tulipa muuten mieleen noista ruotsinkielisistä kirjoista, että Hobitistahan on käsittääkseni kolme erilaista ruotsinnosta, eikös vaan? Mikähän mahtaa olla ruotsalaisten mielestä se "oikea" käännös? Itse veikkaisin tätä Bilboa, koska se on ollut kauimmin käytössä, mutten mene silti vannomaan. Onko kellään tarkempaa tietoa tästä asiasta, mikä mahtaa olla ruotsalaisten mielipide? Hompen, Bilbo vaiko Hobbiten?

Ensimmäinen ruotsinnos Hompen (1947 av Tore Zetterholm) oli ainakin Tolkienin itsensä mielestä aivan kamala. Lähinnä kai lapsellisesti käännetyn (ja yleensä ottaen käännetyn) nimistön vuoksi. Britt Hallqvistin Bilbo (1962) on ymmärtääkseni tekstinä ollut vallan arvostettu, mutta tähän uuteen käännöstyöhön on ryhdytty kai vähän samoista syistä kuin suomessa aikoinaan (Lohikäärmevuoren tilalle Hobitti) eli Erik Andersson on tehnyt Tarusta uuden ruotsinnoksen ja nyt heillä on myös saman kääntäjän Hobbiten jossa on Tarun kanssa yhtenevä nimistö. Käännöstä on nähtävästi viilattu pieteetillä ja sen tarpeellisuuteen on varmaan vaikuttanut sekin, että Hallqvistin alkuteksti oli peräisin 50-luvun alusta eikä siinä ollut vielä mukana Tolkienin tekemiä muutoksia ja korjauksia, jotka tekivät alkuteoksestakin Tarun kanssa paremmin yhteensopivan.

Olisi toki suotavaa saada jonkun Ruotsin Tolkien-asioita sisältäpäin tuntevan mielipide tähän. Minä referoin vain netistä löytämiäni tietoja.

Lisää siis täällä:

http://tolkiensarda.se/new/nyh0709.php#1
 
Kiitokset Tik, tämä selvensi mukavasti :)

Kyllä onkin onni että meillä täällä kotimaassa Pekkanen ja Juva ovat hoitaneet lähes kaikki Tolkien-suomennokset, kauheaa jos joka teoksella olisi ollut eri kääntäjä... Meinataankohan Ruotsissa kääntää vielä Silmarillion, Unfinished tales ja Children of Húrinkin uudestaan? Kova homma...

Olisi kyllä ihan kiva tietää mitä mieltä ruotsalaiset Tolkien-fanit ovat näistä uusista käännöksistä?
Mietin vaan että jos nyt täällä Suomessa yhtäkkiä käännettäisiin vaikka Hobitti uudestaan niin melkoinen napina varmasti nousisi... :grin:
Mutta nuo uudet ruotsinnokset olivat varmasti kyllä tervetulleita, jo ihan vaan yhtenevän nimistönkin vuoksi.

No joo, meni vähän offiksi, mutta kuitenkin ;)
 
Uudet suomennokset olisivat ainakin itsellä järkytys, nämä vanhat kun on omaksuttu ja luettu moneen kertaan (lukuunottamatta TSH:ta, kröhöm....), niin olisi se varsin outoa sitten tarttua eri suomennoksella tehtyyn TSH:n tms.

Tässä on vielä sekin puoli, että jos WSOY aikoo joskus kääntää the Adventures of Tom Bombadilin (joka on hyvin epätodennäköistä, muttei toki mahdotonta) niin mistä löytyy hyvä Tolkien -kääntäjä runoille? Panu Pekkanen on siirtynyt vehreimmille metsäsmaille, toisaalta Alice Martin on varsin onnistuneesti kääntänyt tuorempien Tolkien -suomennosten värssyjä ja runoja. Mutta ryhtyisikö Martin tämmöiseen hommaan ja mistä sitten löytää asiaansa perehtynyt Tolkien -suomentaja? Iik. Ei taida kukaan tuohon hommaan haluta ryhtyäkkään. :roll:
 
Hobitti on ensimmäinen kirja jonka luin Tolkienilta, ja voin sanoa että hyvä lukukokemus oli! En nyt aio mitenkään sen enempää verrata Hobittia Taruun tai Silmarillioniin, sillä en kyseisiä teoksia ole vielä ihan kokonan lukenut.
Itse pidän Hobittia hieman "keveänä" lukemisena, jossa huumori on jotenkin yksinkertaista, ja sen esilletuomistapa on jotenkin niin, hieman kuin Tui kuvaili:

Tui sanoi:
Johtuneeko oudosta huumorintajustani vai mistä, mutta pidin Hobittia hyvin lystinä kirjana. Moni näennäisen harmiton ja neutraali toteamuslause, jotka tarjoiltiin lukijalle "vakavalla naamalla" olivat minusta ratkiriemukkaan hauskoja. Repesin monta kertaa ja käkätin tyytyväisenä sellaisillekin jutuille, missä toiset ihmiset (tosikot? henkisesti aikuiset?) eivät nähneet mitään hirnumisen aihetta.

Itse hekottelin useammassakin kohdassa (varsinkin ensimmäisessä kappaleessa!), ja suosittelisin tätä kirjaa niille joille Tarun vakavuus on liikaa!
 
Sain juuri käsiini kirjamessuilta Brita Hallqvistin Bilbon, joten nyt minulle tuli halu saada kokoelmiini nuo kaksi muutakin ruotsinnosta. Uusimman varmaankin saa suhteellisen helposti hankittua, mutta onko kellään minkäänlaista arviota tarjolla, kuinka vaikeaa tuota Zetterholmin vanhinta käännöstä olisi saada omistukseensa?
 
Moi vaan kaikki ostin ton Hobitti kirjan tänään ku sitä kehutaan niin paljon se vaikuttaakin aika jännittävältä ja hyvältä kirjalta. Meiän opettaja luki hobittia koulussa nii se sano että Smaug on joku hiton kissa!!

Hobitti on mun uusin kirja jota oon lukenut jotain 33 sivua aivan mahtava tarina ja kääpiöt ovat hauskoja kun niitä vain tuli ja tuli Bilbo paran taloon. Tolkienin kirjaan piirtämä Hobittila oli upea se oli tosi kaunis pikku kylä.

//Jasdril~ yhdisti kaksi peräkkäistä viestiä.
 
Silmiini sattui juuri Suomen Lontoon-suurlähetystön sivuilla vuonna 2013 ilmestynyt mielenkiintoinen Anni Leisman artikkeli Hobitti - ei hoppeli, jossa haastatellaan Kersti Juvaa aiheena ensisijaisesti hänen Hobitti-käännöksensä uuden elokuvan tiimoilla. Juva kertoo myös Sormusten herran käännöstyöstä.

Haastattelusta löytyy myös mielenkiintoinen yksityiskohta: Juva harmittelee sitä, että Rivendell jäi suomentamatta, ja hän kertoo myös mikä suomennos olisi voinut olla:

"Se ehkä harmittaa, että Rivendell jäi kääntämättä. Nimen elementit ovat englantilaista alkuperää, joten se olisi pitänyt kääntää vaikkapa muotoon Kurualho tai Rotkonpohja."
Samaten hän paljastaa, että "örkki" oli alun perin "orkki" mutta meidän kaikkien tuntema nimitys kuulosti kuitenkin paremmalta. Niinhän se onkin.
 
Löysin ja katsoin äskettäin tämän tunnelmaa ja seurattavuuttaan vaihtelevilla esitystavoilla ylläpitävän tuotoksen.


Vähemmän naiivista optimismista (tai viime kädessä oikeudenmukaisuudesta) viihdyttyjä minussa ei pysty olemaan kysymättä, ilmeneekö kukaties videolla esiinnousevista teemoista jotain lopulta havaittavastikin oman aikamme selkeästi satanistisemman lähtövaltatilan fantasiailmiöissä, joihin Hobitin kirjoittajan (taitavan joka ilmapiirin luojan) vaikutusta ei niiden peilinkylmyyden korostelusta huolimatta voi kiistää.
 
Ylös