UntenMuovaaja (Tolkien-kokoelmanne -keskustelussa) sanoi:Tulipa muuten mieleen noista ruotsinkielisistä kirjoista, että Hobitistahan on käsittääkseni kolme erilaista ruotsinnosta, eikös vaan? Mikähän mahtaa olla ruotsalaisten mielestä se "oikea" käännös? Itse veikkaisin tätä Bilboa, koska se on ollut kauimmin käytössä, mutten mene silti vannomaan. Onko kellään tarkempaa tietoa tästä asiasta, mikä mahtaa olla ruotsalaisten mielipide? Hompen, Bilbo vaiko Hobbiten?
Ensimmäinen ruotsinnos Hompen (1947 av Tore Zetterholm) oli ainakin Tolkienin itsensä mielestä aivan kamala. Lähinnä kai lapsellisesti käännetyn (ja yleensä ottaen käännetyn) nimistön vuoksi. Britt Hallqvistin Bilbo (1962) on ymmärtääkseni tekstinä ollut vallan arvostettu, mutta tähän uuteen käännöstyöhön on ryhdytty kai vähän samoista syistä kuin suomessa aikoinaan (Lohikäärmevuoren tilalle Hobitti) eli Erik Andersson on tehnyt Tarusta uuden ruotsinnoksen ja nyt heillä on myös saman kääntäjän Hobbiten jossa on Tarun kanssa yhtenevä nimistö. Käännöstä on nähtävästi viilattu pieteetillä ja sen tarpeellisuuteen on varmaan vaikuttanut sekin, että Hallqvistin alkuteksti oli peräisin 50-luvun alusta eikä siinä ollut vielä mukana Tolkienin tekemiä muutoksia ja korjauksia, jotka tekivät alkuteoksestakin Tarun kanssa paremmin yhteensopivan.
Olisi toki suotavaa saada jonkun Ruotsin Tolkien-asioita sisältäpäin tuntevan mielipide tähän. Minä referoin vain netistä löytämiäni tietoja.
Lisää siis täällä:
http://tolkiensarda.se/new/nyh0709.php#1