Nimet

Laichalaf

ben enyd
Bretonia, arvaan ma. Siellä on ainakin tuon Rohaldin kaltaisia nimiä. Pari löysin pienellä etsimisellä, alkuun haluaa näköjään tuupata tuijottamaan xxx-saittia kunnes bretangen kirjoitettua oikein.
 

Harri Perälä

Kontulainen
Olisi yllättävää, jos Roh-alkuinen hevosen nimi ei sisältäisi sindarin hevosta tarkoittavaa sanaa. Toisaalta en tiedä, miten sindarinkielisen nimen lopussa voisi olla -ld, koska alkuperäisestä ld:stä on tullut ll. Myös pitkä vokaali versiossa Róhald kaipaisi selitystä.

En odottaisi nimen olevan westronia tai sille läheistä sukua olevaa ihmiskieltä, koska se istuu huonosti TSH:ssa kehiteltyyn malliin, jossa nämä kielet on käännetty nykyenglannilla ja sen sukulaisilla. Ehkä Rohaldin voisi yrittää selittää merkitykseltään hämäräksi nimeksi, joka on säilytetty samaan tapaan kuin joku Tûk > Took/Tuk. Nimien Nahald ja Trahald kieli ei muuten ole westron vaan "the Northern tongues" (Appendix F II) eli "evidently a Mannish language of the upper Anduin, akin to that of the Rohirrim" (Appendix F I: Of Hobbits), jota "käännöksessä" edustaa muinaisenglanti.

En varmasti osaa etsiä oikeista paikoista, mutta en löytänyt muuta aiempaa keskustelua kuin TolkLang-viestin 46.95 (2007), jossa Lalaith moittii The History of The Hobbitissa ehdotettua selitystä nimelle Rohald. Viestistä ei selviä, mitä Rateliff ehdottaa tai mikä selityksessä on vialla. Linkkiä klikkaaville tiedoksi, että TolkLangin arkiston tunnus on edelleen tolk ja salasana lang, vaikka nykyselaimet eivät tunnu enää näyttävän käyttäjälle kehotetta, josta tämän näkisi.
 
Ylös