Ei kuulu ketjuun, mutta näin ainakin ehdotuksen, jossa kaikki tähän asti nähty promomateriaali tulkitaan toisen kauden alussa Galadrielin painajaiseksi ja sarja alkaa oikeasti siitä.Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä
Näissä Ylen jutuissa käytetään näköjään haltia-sanasta sekä jiillistä että jiitöntä muotoa:Ylen nettijutussa kerrotaan TSH: Mahtisormukset ja House of the Dragon -sarjoista samaan hengenvetoon. Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä.
Näin on ja siten sarjan örkkejä voitaisiin kutsua vaikkapa Eewokeiksi.tv-sarja muutenkin poikkeaa törkeällä tavalla Tolkienin pyhästä kaanonista, niin miksi meidän pitäisi olla huolissamme myöskään siinä käytettyjen nimien "oikeellisuudesta"?
D&D -maailmaa en tunne, enkä tiedä kuinka osuvia nämä hahmojen nimet ovat, mutta olettaisin että ne toimivat pelin kannalta riittävän hyvin. Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).Tuo peikkolainen kuulostaa luontevalta diminutiivilta, mutta väkipeikko 'hobgoblin' vaikuttaa sikäli hämmeltävältä, mikäli troll on käännetty peikoksi. Lisäksi artikkelissa mainitaan halu palauttaa hiisi-sana alkuperäiseen merkitykseen.
Hesarin jutussa asiasta sanotaan näin:Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).
Mitenkä on Lohikäärmevuoressa käännetty kohta, jossa Thorinin seurueesta Synkmetsän länsilaidassa eroava Gandalf vielä varoittaa Metsän pohjoispuolelta kulkevasta kiertotiestä?sana mörkö esiintyy Lohikäärmevuoressa käsittääkseni vain luvun nimessä "Kun lähtee sutta pakoon, tulee mörkö vastaan".
Tuossakin artikkelissa YLEn toimittaja muuten käyttää Tolkieniin liitettynä haltiasta j-versiota.![]()
Savonlinnan Hobittikahvilan pitäjät käänsivät lyhytkasvuisuutensa bisnesvaltiksi – "Ei elämän tarvitse olla niin vakavaa"
Oman kahvilan perustaminen lähti Susanna Lindrothin intohimosta leipoa. Paikaksi valikoitui vanha hevostalli Ala-Särkilahdella.yle.fi
Juu, käännökset ovat mielenkiintoisia. Esim. "ogre"- termille meillä ei ole sopivaa käännöstä, ei ole sama kuin "troll", meillä käännettynä peikoksi. Samoin "goblin", joka voidaan englantilaisessa perinteessä käsittää monin tavoin. Itse Tolkien-maailmassa käsittäisin goblinit tietynlaisina "pikkuörkkeinä", ehkä hieman taantuneina otuksina örkeistä. Minusta nuo LOTR-leffan 1-osan Morian hyönteismäiset otukset olivat aika osuneita kuvauksia goblineista. Niistä kehittyi/taantui tuollaisia puolieläimiä, vaikka ehkä Morgothin turmelemat haltiat olisivatkin esivanhempia...!D&D -maailmaa en tunne, enkä tiedä kuinka osuvia nämä hahmojen nimet ovat, mutta olettaisin että ne toimivat pelin kannalta riittävän hyvin. Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).
Mitenkähän "goblin" olisi käännetty Tolkien-suomennoksissa jos hiisi oli ollut poissa laskuista. Pitkäsellehän "Lohikäärmevuoren" goblinit olivat peikkoja ja trollit vuorenpeikkoja. (Hobitissa harvinaisen "örkki"-sanan Pitkänen oli kääntänyt sanalla "mörkö", ainakin jos kontuwikiä uskotaan ja miksipä ei uskottaisi.)
Minä ehdottaisin goblinin käännökseksi "menninkäistä". Harry Potter-suomennoksissa goblinit ovat tosin maahisia, mutta Tolkien-maailmassahan "maahinen" tarkoittaa Gondolinin mestarihaltioita (gnomes.)