Satunnaisia Tolkien-huomioita kotimaassa

Kointähti

Koala on steroids
Ylen nettijutussa kerrotaan TSH: Mahtisormukset ja House of the Dragon -sarjoista samaan hengenvetoon. Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä.
 

Olórin

Kontulainen
Suomen Tolkien-seura
Niin no, fantasiassa nyt aina käytetään taruolentoja ja niiden nimiä hyvin vapaasti. Tietysti tätä helpottaa se, että toisin kuin fantasiassa, myyteissä olentojen ominaisuudet saattavat olla hyvin epämääräisiä. Tuo peikkolainen kuulostaa luontevalta diminutiivilta, mutta väkipeikko 'hobgoblin' vaikuttaa sikäli hämmeltävältä, mikäli troll on käännetty peikoksi. Lisäksi artikkelissa mainitaan halu palauttaa hiisi-sana alkuperäiseen merkitykseen. Tarkoittaako tämä, että se esiintyy tuossa teoksessa jossain muussa merkityksessä kuin goblinin käännöksenä?

Tuossa Mahtisormus-jutussa on taas saatu luontevaan käyttöön ilmaisu "muun muassa": "Mahtisormukset-sarjassa ei nähdä esimerkiksi Peter Jacksonin elokuvatrilogiasta tuttuja näyttelijöitä, vaikka sarjan hahmot ovatkin tuttuja J.R.R. Tolkienin teoksista. Keskeisiä hahmoja ovat muun muassa haltiat Galadriel ja Elrond..." Tietysti tässä ei suoraan väitetä, että hahmot olisivat tuttuja Jacksonin elokuvista, mutta mainittujen lisäksi ei varmaan vallan paljon näyttelijän vaihdoksia tarvita (jos unohdetaan yksittäisissä kohtauksissa näkyneet haltiat).
 

Tik

Konnavahti
Vastuuhenkilö
Konnavahti
Tämäkään ei kuulu ketjuun, mutta tuleeko siinä 2. kauden eka jaksossa Elrond suihkusta?
 

Telimektar

Fundamentalisti
Ylen nettijutussa kerrotaan TSH: Mahtisormukset ja House of the Dragon -sarjoista samaan hengenvetoon. Mahtisormuksista suunnitellaan kuulemma viittä kautta, mutta edes toisen kauden kuvauksia ei ole vielä aloitettu, joten tiedä häntä.
Näissä Ylen jutuissa käytetään näköjään haltia-sanasta sekä jiillistä että jiitöntä muotoa:

Amazonin sarja kertoo sormusten luomisesta. Haltijoille, kääpiöille, ihmisille ja Sauronille annetuista sormuksista, joista jälkimmäinen hallitsee kaikkia muita.

Keski-Maa näissä Ylen jutuissa kirjoitetaan muodossa Keskimaa, joka toki olisikin täysin legitiimi muoto (niinkuin on todettu, englannin Middle-earth -nimessä on väliviiva vain ettei tarvitsisi kirjoittaa kahta e-kirjainta peräkkäin).

Henkilökohtaisesti en pidä minään ongelmana myöskään sitä mikäli tv-sarjan suomenkielisissä otsikoissa tai mainosteksteissä poikettaisiin Kersti Juvan kirjoihin vakiinnuttamista käännöksistä. ("Valtasormukset" vs "Mahtisormukset" jne.). Varsinkin jos katsomme että tv-sarja muutenkin poikkeaa törkeällä tavalla Tolkienin pyhästä kaanonista, niin miksi meidän pitäisi olla huolissamme myöskään siinä käytettyjen nimien "oikeellisuudesta"?
 

Laichalaf

ben enyd
tv-sarja muutenkin poikkeaa törkeällä tavalla Tolkienin pyhästä kaanonista, niin miksi meidän pitäisi olla huolissamme myöskään siinä käytettyjen nimien "oikeellisuudesta"?
Näin on ja siten sarjan örkkejä voitaisiin kutsua vaikkapa Eewokeiksi.

'Sarjan tekijät kieltävät naispuolisen päähenkilöhaltian toiveen hallita omaa valtakuntaa ja lähettävät hänet tappamaan eewokeita.' Ei olisi ollut kovin vaikeaa upottaa neljättä mestarihaltiavaltakuntaa vaikkapa Välimaahan joka siis on se Eellä alkava jonka eteläreunassa olevia vuoria ilkeät eewokit pitävät kontrollissaan.

Lopetan tässä ketjussa sarjan dissaamisen tähän.
 
Last edited:

Telimektar

Fundamentalisti
Tuo peikkolainen kuulostaa luontevalta diminutiivilta, mutta väkipeikko 'hobgoblin' vaikuttaa sikäli hämmeltävältä, mikäli troll on käännetty peikoksi. Lisäksi artikkelissa mainitaan halu palauttaa hiisi-sana alkuperäiseen merkitykseen.
D&D -maailmaa en tunne, enkä tiedä kuinka osuvia nämä hahmojen nimet ovat, mutta olettaisin että ne toimivat pelin kannalta riittävän hyvin. Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).

Mitenkähän "goblin" olisi käännetty Tolkien-suomennoksissa jos hiisi oli ollut poissa laskuista. Pitkäsellehän "Lohikäärmevuoren" goblinit olivat peikkoja ja trollit vuorenpeikkoja. (Hobitissa harvinaisen "örkki"-sanan Pitkänen oli kääntänyt sanalla "mörkö", ainakin jos kontuwikiä uskotaan ja miksipä ei uskottaisi.)

Minä ehdottaisin goblinin käännökseksi "menninkäistä". Harry Potter-suomennoksissa goblinit ovat tosin maahisia, mutta Tolkien-maailmassahan "maahinen" tarkoittaa Gondolinin mestarihaltioita (gnomes.)
 

Kointähti

Koala on steroids
^ Hämähäkkimiehessä Green Goblin on suomennettu Vihreäksi Menninkäiseksi, mikä olisi linjassa. Tärkein tietolähde maahisista on puolestaan Vaarit saunassa -laulu:
2. Vaarit jo istuvat parsilla ja vastat on käsivarsilla. Maahinen kiukaalta kurkistaa veitikka silmänurkissaan.
5. Maahinen istuu kiukaalla ja vastaapi kielellä liukkaalla: ”Kun viimeiset löylyt on heitetty, niin kahvit on pirtissä keitetty.”
6. ”Eiköhän mennä sumpille,” lausui kuppari vaarille. Maahinen saunaan jäädä saa, sillä muori hältä pannua piillottaa.
 

Isilmírë

Kuukivi
Suomen Tolkien-seura
Tuo hiisi-sanan poistaminen on kiinnostavaa, oliko kyse siis siitä että sen käytön ajateltiin jotenkin loukkaavan muinaissuomalaista uskontoa (jossa se olisi ollut kunnioitetun palvontapaikan nimi).
Hesarin jutussa asiasta sanotaan näin:

"Vanhana sanana hiisi on tarkoittanut pyhiä paikkoja ja niiden asujaimistoa. Olemme halunneet palauttaa sanan sen alkuperäiseen merkitykseen”, Kurjenmiekka sanoo. Suomalaiseen kansanuskoon kuulunut hiisi-sana demonisoitiin kristinuskon myötä. Työryhmä päätti kunnioittaa sanan paljon vanhempaa historiaa sen 50-vuotisen fantasiahistorian sijaan."

Mitä tulee siihen että örkki = mörkö Pitkäsen käännöksessä, sana mörkö esiintyy Lohikäärmevuoressa käsittääkseni vain luvun nimessä "Kun lähtee sutta pakoon, tulee mörkö vastaan". Alkuteos ei kuitenkaan puhu tässä kohtaa örkeistä mitään, vaan luvun nimi on "Out of the frying-pan into the fire", Juvan suomennoksessa "Ojasta allikkoon". Pitkänen on siis käyttänyt sanontaa "kun lähtee sutta pakoon tulee karhu vastaan", mutta vaihtanut karhun tilalle mörön. Ehkä sovittaakseen sanonnan paremmin tilanteeseen, ehkä myös siksi, että jo seuraavassa luvussa oikeasti mukaan tarinaan tulevat karhut ovat hyviä otuksia eivätkä mitään vielä susiakin kamalampia hirviöitä.
 

Telimektar

Fundamentalisti
sana mörkö esiintyy Lohikäärmevuoressa käsittääkseni vain luvun nimessä "Kun lähtee sutta pakoon, tulee mörkö vastaan".
Mitenkä on Lohikäärmevuoressa käännetty kohta, jossa Thorinin seurueesta Synkmetsän länsilaidassa eroava Gandalf vielä varoittaa Metsän pohjoispuolelta kulkevasta kiertotiestä?
"...siellä suorastaan vilisee hiisiä, hirmuja ja örkkejä, kaikki pahinta lajia."
(...they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description.)
 

Atheon

Kontulainen
Vuoden 1993 Hobitissa sormus muuttaa Taneli Mäkelän näyttelemän Frodon äänen vieraaksi.

Minä olen aina tulkinnut sen johtuvan Frodon Moriassa saamasta iskusta. Muistaakseni ääni muuttuu äkillisesti niin, että ennen iskua se on normaali ja jälkeen käheä.
 

Telimektar

Fundamentalisti
"Sormusten herrasta" voi tietysti löytää merkkejä kirjoittajan (Tolkienin) kristillisyydestä ja jopa katolisuudesta, kunhan osaa niitä etsiä. Joku lukija joka ei tietäisi Tolkienin taustasta, voisi tulkita nämä kohdat aivan toisin (ja ne voidaan tulkita tai uudelleentulkita toisin vaikka kirjoittajan tausta ja intentiot tiedettäisiinkin; sama tietysti kaikkiin kaunokirjallisiin teoksiin ja niiden kirjoittajien maailmankatsomuksiin). Tolkienin tarkoitushan ei ollut opettaa lukijoille perisyntioppia: hänen tarkoituksensa oli kirjoittaa vetävä, sekulaarillekin lukijakunnalle sopiva teos, jonka kirjoituspalkkiot toisivat myös hiukan voita ja pekonia niukalla professorin palkalla kituuttaneen kirjailijan perheen leivän päälle. (Silmarillionin" kuvaamassa fiktiivisessä maailmassa on ehkä gnostilaisia, manikealaisia ja polyteistisia aineksia, mutta ei Tolkienin tarkoitus ollut puolustaa näitäkään uskontoja reaalimaailmassa.)

Perisynnin luonne ja merkitys voidaan ymmärtää laajemmin tai suppeammin. Itse väittäisin, että Sormusten herra ei kovinkaan paljoa käsittelee tätä teemaa missään spesifin kristillisessä mielessä. Väittäisin myös, että kolumnin kirjoittaja ei kovinkaan hyvin pysty käsitteellistämään perisyntioppia. Lisäksi hän myös oikoo Sormusten herran juonen kulkua haluamaansa lopputulemaan päästäkseen.

"Frodo ei heitä sormusta pois, eikä ihminen koskaan lakkaa tekemästä syntiä". Kolumnistin (ymmärtääkseni) edustamalle liberaalille, progressiiviselle protestantismille on ehkä mahdoton hyväksyä ajatusta että joku olisi syyllinen vaikkei olisi tehnyt mitään pahaa (tämä on kuitenkin tärkeä osa useimpia perinteisiä perisyntiopin tulkintoja). Mutta jos kolumnistin tapaan ajatellaan, että syyllisyyttä ei voi olla ilman tekoja, ja että jollain tavoin syyllisyyttä tuottava perisynti on olemassa, niin silloin perisynnin ehkä täytyisi tarkoittaa että ihminen ei lakkaa tekemästä pahoja tekoja.

Ajatus, että ihminen ei koskaan voisi lakata tekemästä syntiä, on kuitenkin ollut kristikunnan keskuudessa melko harvinainen, ja on esiintynyt lähinnä tietyissä luterilaisuuden (tai citykörttiläisyyden) tulkinnoissa. (Se ei edusta edes Lutherin koko ajattelua.) Edistyminen kristinuskossa ei näkyisi tekojen tasalla vaan vain syvenevänä synnintuntona.Tämä siis näyttäisi olevan kolumnistin käsitys.

Vanhat kirkot (katolilaiset, ortodoksit) uskovat ihmisen (tosin hyvin harvoin toteutuvaan) mahdollisuuteen vapautua syntien tekemisestä jo tämänpuoleisessa elämässä, ja monessakin tapauksessa hyveissä edistymiseen, ja myös reformoidulla/evankelikaalisella puolella nuhteettomaan vaellukseen yltämistä on pidetty mahdollisena, ja merkkinä Jumalan armosta. Näiden ajattelutapojen mukaan tällöinkin perisynti kuitenkin säilyy joko (katolilaisilla ja ortodokseilla) taustalla olevana, vaikka kontrollissa olevana taipumuksena (jonka aiheuttaman syyllisyyden sakramentit ehkä poistavat) tai sitten (kalvinisteilla) abstraktina syyllisyytenä.

Jos katsotaan "Sormusten herran" tarinaa, niin Suurimman sormuksen voimakasta turmelevaa mahtia ei mielestäni voi esittää kaikkia ihmisiä koskevan perisynnin vertauskuvana. Kysehän on Frodon kohdalla poikkeuksellisen voimakkaasta ja pitkään jatkuneesta ulkoisesta paineesta. Murtuminen sen edessä ei todista perisynnistä vaan vain siitä, että Frodo ei ole pyhimys tai messias. Tarinassa useat hyveelliset henkilöt kieltäytyvät sormuksesta, Bilbo jopa luopuu siitä vapaaehtoisesti, Sam pysyy uskollisena Frodolle [tai tehtävälle] loppuun asti.

Loppuratkaisusta Tuomiovuorella voitaisiin myös sanoa että paha ("Varjo") tuhoaa itse itsensä, tai että sen on väistämättä osallistuttava tähän. [muoks. tämä viimeinen huomautus esimerkkinä ei-kristillisestä tulkinnasta, jossa ei katsota tarvittavan ulkopuolista, persoonallista kaitselmusta (Jumalaa) ohjailemaan Tuomiorotkon tapahtumia]
 
Last edited:

Toope

Kontulainen
Tolkienhan sanoi, ettei tarkoittanut tarinoitaan allegorioiksi, vertauskuviksi. Mutta aina kaltaiseni lukija ehkä yrittää jotain sellaista löytää. Sinänsä raamatullista 7 kuolemansyntiä on löydettävissä Tolkienilta, haltijoillakin ylpeys (pride). Kuinka paljon sitten on lukijan mielleyhtymää, kuviteltua ajatusta, on mielenkiintoinen kysymys...? Mutta sehän se kivaa onkin, kun tarinan voi käsittää eri tavoin. Äh, nyt kuulostan sosiologilta.
 

Telimektar

Fundamentalisti
7 kuolemansyntiä on löydettävissä Tolkienilta, haltijoillakin ylpeys (pride).
Erilaisia Tolkien-tulkintoja ei ole koskaan liikaa. Jos sinulla on tuolta pohjalta jokin laajempi jäsentely, niin esitä se ilman muuta. Ties vaikka foorumin Tolkien-keskustelu vilkastuisi.
 
Last edited:
Ylös