Käännösiskelmävisa

Et halua satuttaa minua
Mutta kuinka syvällä luoti valheita
Tietämättä Olen repiminen teitä kappaleiksi
Ooh, on ukkonen sydämissämme
 
Käynnissä ylös että tie
Käynnissä ylös tuota mäkeä
Käynnissä ylös että rakennus
Katso jos vain voisin, oh
 
@Sûlwen, saammeko uuden käännösiskelmän (tai jopa rockia, jos olemme oikein kilttejä....)
 
Jos kenellä on käännösiskelmiä takataskussa, nyt olisi tilaisuus esittää, laitetaan arvuutusvuoro vapaaseen hakuun.
 
Kerro totuus, pikkutyttö.
Saat itkeä olkaani vasten
Olen paras ystäväsi, se yksi johon voit luottaa.
Sinä olit niin itsevarma,
mutta nyt siipimaassa.
Toivottavasti voimme yhdessä parsia homman kokoon.
 
Ah ja voi, ei aavistustakaan. Sanon silti, että jotain Bruce Springsteeniä (vaikka tuskin on).
 
Eipä ole. Tämä on kyllä hyvinkin tunnettu kappale. Olen hiukan muuttanut sanajärjestystä, osittain hämätäkseni ja osittain ihan vaan siksi että se kuulostaa minusta käännettynä paremmalta näin. Rivien sisältö on kuitenkin edelleen sama kuin alkuperäisessä.
Sen verran valotan että Tässä on kaksi naislaulajaa joista toinen on minusta yksi kauneimmista naisista mitä olen nähnyt.
 
Pukeutuneet kuin miljoonan dollarin näyttelijä
Yrittävät kovasti näyttää Gary Cooperilta (superilta duperilta)
Tule, sekoitutaan siellä missä Rockefellerit kävelevät kävelykepit tai sateenvarjot kintaissaan
 
Puttin' on the Ritz, Irving Berlin. Tämä on soinutkin viime aikoina usein radiossa.
 
Samoin minä. Ja "radiolla" tarkoitin itse asiassa tätä. Mutta asiaan:

Kärmessyntyinen, kärmessyntyinen
Kautta kunniansa on vannonut
Pahuuden saattaa ikiajoiksi kuriin
 
Ylös