Odottamattoman matkan EE-version ekstroissa näytetään pari pätkää sindaria (eli salohaltiakieltä, heh heh):
1. Orkristin kahvan ja huotran riimukirjoitukset. Näitä on aiemmin yritetty tulkita ainakin valokuvista, mutta niissä riimut eivät taida erottua kovin hyvin.
nagol.elyg
Nagol e-lyg
The Serpent's Tooth
onnen.o.goew.ithluig.ui.ni.madweg.a.suig
Onnen o goew ith-luig / Ui ni madweg a suig
Born from the maws of dragons / I am always hungry and thirsty
Ensimmäisellä rivillä ekstroissa näytetyt riimut (translitterointi minun), toisella
bladecenter.comista löytynyt vastaava teksti, jonka voisi epäillä olevan myös jostain virallisesta lähteestä, ja kolmannella ekstroissa näytetty käännös.
Mistä on peräisin
goew? Onko
ith-luig vain
in +
lhuig tms. vai jotain muuta?
2. Pätkä dialogia käsikirjoituksesta.
Lindir:
Taenen bar-en-abed athar glaind,
nevui penim miruvor. Manann ingadh namen i-
darthathar?
The kitchen's under enormous strain, we
are almost out of wine. How long do you
think they will be with us?
Elrond:
Mennar Úno.
They are not going anywhere.
Bar-en-abedin voisi epäillä tarkoittavan keittiötä, mutta mikä on
abed?
Taenen? Onko
i-darthathar 'että he viipyvät' vai 'he jotka jäävät [= vieraat]' vai jotain ihan muuta?
Lisäys 29.12.: G-i-P ehti ensin jälkimmäisen näytteen osalta.