Hobittien nimistä, osa III (Painovirhepaholaisen paluu)
Tiedä sitten ovatko kaikki allamainitut virheitä, vai ansaittuja muutoksia, mutta lie kuitenkin syytä ottaa esiin, sillä käytössämme ovat kolme Mestari Samvaisin sukupuun versiota poikkeavat kaikki toisistaan muutamissa kohdin (1 = ens. laitos, 2 = yksios. laitos, 3 = tark. laitos):
Tölliläinen (1, 2) > Tölliäinen (3) - voisiko olla tarkoituksellinen muutos, yhden l-kirjaimen pudottaminen, vai painovirhe? Alkutekstissä Cottar.
Kolo Viherpeukalo (1, 2) > Kololainen Viherpeukalo (3) - tämä ainakin on muutettu varta vasten, sillä myös tekstissä (I/1.1.) on Ukko Gamgin oppi-isän nimi muutettu tark. laitokseen Kolosta Kololaiseksi. Mutta hänen kaimansa (alkuteoksessa) Holman Cotton on yhä Kolo Tölli. Joten nyt nimi Holman suomennetaan kahdella eri tavalla. Pitäisikö Virranvarren Kolo Tölli "Hujoppi" muuttaa myös > Virranvarren Kololainen Tölli "Hujoppi" ?
Lilja Ruska (1, 2) > Liljan Ruska (3) - viimeinen vaikuttaa selvältä painovirheeltä, alkutekstissä Lily Brown.
Haminpoika, josta sanotaan kaikissa laitoksissa: "Lähti köydenpunojaenonsa (engl. uncle) oppiin" - mutta ellen aivan erehdy, kyseinen uncle on Rossikentän Andvais köydenpunoja, hänen isänsä Hamfastin veli, siis setä eikä eno. Haminpojan enoista, Kello Kilttilän veljistä, emme tiedä mitään. Vai onko joku kuullut?
ROOSA (1) > RUUSA (2, 3) (Töllien sukupuussa siis).
Roosa Tölli (Ruusa) (1, 2, 3) (Gamgien sukupuussa)
EDIT: Tekstissä häntä nimitetään ilmeisesti kaikkialla Ruusaksi (engl. Rosie), mutta sukupuussa on "Roosa Tölli (Ruusa)" (engl. Rose Cotton). Luulisin, että myös alkuteoksessa nimi on Rosie kaikkialla tekstissä, joten Ruusa on hyvä vastine "virallisen" etunimen Rose-Roosa vastineeksi, siis tekstiin. Mutta koska alkuteoksen sukupuussa on nimenomaan tämä "virallinen" Rose, pitäisi mielestäni sukupuun suomennoksessakin käyttää sitä. Voi tietysti kysyä, miksi alkuteoksen sukupuuhun ei ole merkitty kutsumanimeä Rosie, koska siellä ovat Tomit ja Willit yms. Tosin Sam puuttuu S. Gamgin nimen yhteydestä, joten sukupuun tekijä ei ole ollut muutenkaan täysin johdonmukainen. Suomennettu sukupuu on näin ollen alkuperäistä parempi nykyisellään esittäessään Samin vaimona: Roosa (Ruusa) Tölli, mutta Töllien sukupuussa pelkkä RUUSA ei ole korrekti. Väittäkää vastaan jos tohditte, oi vääräuskoiset!
Roosa (1) > Ruusa (2, 3) (Samin ja Ruusan kolmas lapsi)
EDIT Tässäkin on Roosa muutettu Ruusaksi, ilmeisesti siksi että tekstissä Frodon ennustaessa Samin tulevien lapsien nimiä puhutaan Ruusasta (engl. Rosie-lass). Mutta alkuteoksen sukupuussa on Rose, joten nimen muuttaminen ei ole täysin perusteltua. Pikku-Ruusa oli oikealta nimeltään Roosa, joten tässäkin pitäisi oikeastaan kirjoittaa: Roosa (Ruusa)
PS. Kaivataan yhä kommentteja edelliseen kysymykseen!